Предисловие переводчика
Эта книга, написанная в обычной для Англии форме "поэзии чепухи", по праву попадает в не длинный список вечных книг. В англоязычных странах Снарка знают все, так же как у нас все знают Остапа Бендера или кота Бегемота. Джек Лондон называет этим именем свою яхту и пишет "Путешествие на Снарке", у нас даже, в России, действует агентство новостей с таким названием, именем Буджума ботаники назвали дерево необычного вида; если покопать - таких примеров найдутся десятки. Говорят, что сам Кэрролл никогда не отвечал на вопросы, о чем эта книга и кто такой Снарк, считая, что все содержится в самой книге; так что, не нарушая его традиции, дадим только языковый комментарий. Кэрролл любил придумывать новые слова и в простейших случаях складывал их из двух. Так можно считать, что Снарк состоит из "снейк" - змея и "шарк" - акула, или из "снарл" - рычать и "барк" - лаять; можно с тем же успехом подобрать еще пару дюжин простых английских слов. Также из двух слов, да еще прямо переводимых на русский, построен "галумф" - гибрид "галопа" и "триумфа". В других случаях кэрролловское слово строится не так прямолинейно - пришлось повозиться, отыскивая слово "зарый" - русский аналог кэрролловского "beamish". Кое-что, конечно, пропало при переводе, исчезла шуточка Кэрролла, согласно которой все имена и профессии его героев начинаются с одной и той же буквы алфавита, исчезло несколько случаев непереводимой игры слов. Однако в основном здесь все осталось как было, и стиль и подробности сохранены. Я, собственно, не профессиональный переводчик - инженерствую: физическая оптика, немного электроники, вычислительная математика и программирование. Думаю, это обстоятельство помогло мне прилично перевести книгу математика Кэрролла; ведь есть другие переводы, три из них можете посмотреть у М.Мошкова на Lib.ru, но - не советую. Александр Вышемирский.Сайт создан в системе uCoz